A Study on the Translation Styles of Lyell and Lovell from the Perspective of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory: A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Novels

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.5.1.17

Keywords:

Bourdieu’s Sociological Theory, Translation Style, William A. Lyell, Julia Lovell, English Translations of Lu Xun’s Novels

Abstract

With the sociological turn, the research perspectives in Translation Studies (TS) have broadened. Researchers in TS began to systematically examine the social factors behind translation activities. This article applies Pierre Bourdieu’s sociological theory to explore the translation styles of Lu Xun’s novels translated by William A. Lyell and Julia Lovell. The concepts of field, capital, and habitus from Bourdieu’s theory are employed as the theoretical framework for this study. Through sociological and comparative textual analysis, the article finds that both Lyell and Lovell tend to adopt a domestication strategy in their translations. However, due to Lyell’s unique language learning experience and extensive academic background, the field and accumulated capital in his career have shaped his scholarly translation habitus. Furthermore, as an expert in Lu Xun’s works, Lyell emphasizes fidelity in his translations and employs a strategy of foreignization through footnotes to introduce the cultural context of the source language to readers, resulting in a more complex translation. In contrast, Lovell, who grew up during the period of growing interest in translating Chinese literature abroad, has accumulated capital that has fostered her translation habitus of faithful re-creation. Additionally, as Lovell’s aim in translating Lu Xun’s novels is to introduce the author to a wider Western audience, her translations prioritize readability and are more concise and accessible.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Xing Jie, Chen Haochen, & Cheng Xi. (2016). The Sociology of Translation Studies Turns Twenty: Past, Present and Future. Chinese Translators Journal, (4), 14-20+127.

Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, (10), 1-39.

Holmes, J.S. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Bourdieu, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. (Nice, R. Trans.). Cambridge: Harvard University Press.

Bourdieu, P. & Wacquant, L. (1998). An Invitation to Reflexive Sociology. (Li Kang & Li Meng Trans.). Beijing: Central Compilation & Translation Press.

Shao Lu. (2011). The Myth of the Sociology of Translation — Bourdieu’s Theory of Fields Interpreted. Journal of Jinan University (Philosophy and Social Sciences), (3), 124-130.

Bourdieu, P. (1997). Cultural Capital and Social Alchemy: Interviews with Bourdieu. (Bao Yaming Trans.). Shanghai: People’s Publishing House.

Gong Liuji. (2009). Bourdieu’s Theory of Social Practice. Kaifeng: Henan University Press.

Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. (Nice, R. Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

Xing Jie. (2007). Translators’ “Habitus”: A New Perspective on Descriptive Translation Studies. Chinese Translators Journal, (5), 10-15.

Lyell, W.A. (1990). Diary of a Madman and Other Stories. Honolulu: University of Hawaii Press.

Sturrock C. (2005). William Lyell - Stanford professor of Chinese language and literature. SFGATE. Available at: https://www.sfgate.com/bayarea/article/William-Lyell-Stanford-professor-of-Chinese-2608944.php?utm_source=chatgpt.com. Accessed on: 4 January 2025.

Wang Baorong & Zhang Shanshan. (2021). On American Sinologist William Lyell’s Scholarly Approach to Translation and His Translator’s Habitus. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science), 22(3), 58-64.

Zheng Zhoulin & Huang Qin. (2019). American Sinologist William A. Lyell’s View of Modern and Contemporary Chinese Literature Translation. Foreign Language and Literature Research, 5(5), 59-68.

Lü Huiwen. (1986). Cat Country Abroad. Social Sciences of Beijing, (4), 123-125.

Lyell, W.A. (1976). Lu Hsün’s Vision of Reality. Berkeley: University of California Press.

Qin Jianghua. (2010). Faithful Recreation: British Sinologist Julia Lovell’s Ideas on Translation. Journal of Changsha University of Science & Technology (Social Science), 25(5), 117-121.

Yang Guang. (2010). Establishing a Bond with Chinese writing. Available at: https://www.chinadaily.com.cn/life/2010-08/30/content_11222704.htm. Accessed on: 1 January 2025.

Zao Binji & Zhang Huiyu. (2024). A Study of Julia Lovell’s Retranslating Behavior in Monkey King from the Perspective of Bourdieu’s Field Theory. Foreign Language and Literature Research, 10(2), 94-104.

Lu Xiaojuan. (2018). A Study on Julia Lovell’s Translation Art of Lu Xun’s Novels. Beijing: Xinhua Publishing House.

Zhang Mi. (2019). The “Going Global” of Chinese Literature: The View from the Agent — An Interview with Julia Lovell, a Sinologist and Translator. Foreign Language Research, (1), 110-115.

Wasserstrom J. (2009). China’s Orwell. Time. Available at: https://time.com/archive/6690162/chinas-orwell/. Accessed on: 1 January 2025.

Lovell, J. (2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. London: Penguin Classics.

Wang Baorong. (2013). Aspects of the English Translations of Lu Xun’s Novels: An Interview with Julia Lovell. Compilation and Translation Review, (1), 147-167.

Wang Hongtao & Wang Haizhu. (2018). A Study of Julia Lovell’s Translator Habitus Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology: Illustrated by Her English Translation of The Complete Fiction of Lu Xun. Foreign Language Education, 39(2), 74-78.

Lu Xun. (2010). The Complete Fiction of Lu Xun. (Compiled by Zhang Xiufeng.). Nanchang: 21st Century Publishing Group.

Downloads

Published

2025-02-16

How to Cite

Yang, Y. (2025). A Study on the Translation Styles of Lyell and Lovell from the Perspective of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory: A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Novels. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 5(1), 127–136. https://doi.org/10.55544/ijrah.5.1.17