Translating Necessity Modality Verbs in Governmental Contracts Texts from Arabic into English

Authors

  • Sadiq Jaafar Alwan Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.
  • Ahmed Hasani Yaseen Assistant Professor (Ph.D.), Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.6.1

Keywords:

Texts, Governmental, Necessity

Abstract

The present paper goes to discover the notion and types of contracts. Moreover, it tries to find the employment of necessity modality verbs in the governmental contract’s texts. The methodology of analysis employed in this research is Fairclough's (1989) linguistic model, which is used in the analysis and interpretation of the necessity verbs in governmental contracts texts. The Data of this study have been rendered by 15 M.A. students in the department of translation at the College of Arts, University of Tikrit. The translational model suggested by Catford (1965) is also employed.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alcaraz, E. and Hughes B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

Aziz, Y. (1992). Modality in English and Arabic. In Turjuman.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: London.

Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Collins, H (1986). Market power, bureaucratic power and the contract of employment. Indus, LJ, (15)1.

Cudahy, R. D. (1965). The Sales Contract-Formation. Marq. L. Rev., 49, 108.‏

Deakin, S (2000). The many futures of the contract of employment, ESRC Center for Business Research: University of Cambridge.

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Du Plessis, J., Fouche, M., & Van Wyk, M (2002). A practical guide to labour law. (5th ed.) Durban: Butterworth Publishers.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. London and New York: Longman.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. (4thed), Syria: Dar Elkalem EL Arabi.

Halliday, M. A. K. (1970). Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English. Hall International Ltd.

Krahn, H. (1991). “Non-standard work arrangements”, Perspective on Labour and Income, Kluwer Law International., Vol. 3, No. 4.

Mathieu. (2003). Translation Studies. The Central Issues of Translation.

Nida, E & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherland: Leiden: E.J.Brill.

Nida, E & Taber, C. (2000). Principles of correspondence. In Laurence Venuti (ed.), The translation studies reader. London: Routledge.

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Bloomsbury Publishing.

Quirk, R; Greenbaum, S.; Leech, G. and Savtvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of English Language‖. London: Longman Group.

Richardson, J. (2007). Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/315685383_Analysing_Newspapers_An_approach_from_critical_discourse_analysis

Sandler, T. & Hartley, K. (1995). The Economics of Defense. London: Springer.

Sarcevic, Susan. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Sofer, M. (2013). The Global Translator’s Handbook. Taylor Trade Publishing.

Wallace, P. E. (2008). Construction Guide: Accounting and Knowledge-Based Audits. Cambridge: CUP.

Downloads

Published

2023-11-02

How to Cite

Alwan, S. J., & Yaseen, A. H. (2023). Translating Necessity Modality Verbs in Governmental Contracts Texts from Arabic into English. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(6), 1–8. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.6.1