Translating and Analyzing Hedging in Tikriti Dialect from Arabic into English

Authors

  • Ghaneya Jasim Abdullah Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.
  • Dr. Shafaa Hady Hussein Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.5.5

Keywords:

Hedging, Tikrit dialect, English, Translation

Abstract

Hedging is a linguistic phenomenon used in spoken engagement to communicate interpersonal messages. It is a communicative strategy that allows speakers to soften or regulate the assertiveness of their words. It stems from various characteristics such as uncertainty, doubt, tentativeness. ambiguity, neutrality, mitigation, and subjectivity. Hedging is routinely used in most talks to make statements acceptable to listeners.

The current study aims at comparing and analyzing the frequency, types, and purposes of hedges in Tikrit dialect. The study tries to solve the main problem is that there is no research that links the use of hedges with the dialect as a social characteristic. This study is an attempt to fill that gap.

The accurate study tries to hypothesize that hedging devices in Tikrit dialect are difficult to be translated into English. And the translators keep the grammatical structure of the hedging devices in the SLTS when translating them into their equivalent TLTs. And hedging devices in Tikrit dialect have the same functions in English.

The data selected for the study consists of twenty-three samples taken randomly from 200 typed Tikrit dialect conversations which contain hedging devices. These conversations are of different contexts. Some of them are family conversations, others are street conversations and some others are café conversations. They all share the common feature of being informal.

The method of translation (whether covert or overt) used by the translators is going to be figured out. At last, a table for each device is given to summarize the analysis and a proposed translation is offered. Then findings are drawn statistically.

The study also draws some key conclusions, the most important of which are that both Arabic and English use hedging devices to show the meaning of hedging devices, and interpreters struggle to render Arabic hedging devices into English. The fundamental cause of these devices' poor representation is their similarity in use. Because they have no experience with this form of translation, the translators do not look for viable counterparts for these devices. As a result, they attempt to avoid utilizing hedging devices whenever possible. and as a result, interpreters are generally weak at applying hedging devices.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Al-Hilali, Muhammad and Muhammad Muhsin Khan. (2020). Translation of the meaning the Nobel Quran in the English Language. K.S.A: King Fahd Company for the Printing the Holly Quran .

Alhite ,S.F(1978): The Historical Geography for Tikrit , Baghdad :AL Rasheed library.

Assamaraai, Fadhil.(1989).Ma’ani An-Nahu .II &III (Vol. s).Higher Education Press: Mosul u University.

Cabanes, P. A. (2007). A contrastive analysis of hedging in English and Spanish architecture project description. RESLA.

Crismore ,A,Vande Kooole,W. 1993 Metadiscourse in popular and professional science discourse.

Dobakhti, L. (2011). The Discussion section of research articles in applied linguistics: Generic structure and stance features (Master's thesis). University of Malaya, Kuala Lumpur.

Hinkel, Eli. 2004. Hedging, Inflating, and Persuading in L2 academic writing. Applied Language Learning.

Holmes,J.(1990) Hedges and boosters in women's and men's speech .Language and communication.

Hamid, I.S. (1998):Tikrit fortress , Baghdad : Baghdad university , Baghdad press

Lakoff 1972 The pragmatics of modality. In P. Peranteau, J. Levi & G. Phrase (eds.), Papers from the Eighth Regional Meeting Chicago: Chicago Linguistics Society

Lee, D. 1992 Competing discourses: Perspectives and ideology in language. Harlow: Longman.

Nash (1990). The Writing Scholar: Studies in Academic Discourse. Newbury Park, Ca.: Sage.

Prince, E., Bosk, C., & Frader, J. (1992). On hedging in physician-physician discourse. In J. Di Pietro (Ed.), Linguistics and the professions .Norwood/New Jersey: Ablex.

Wright, William. 1995.A Grammar of the Arabic Language. 3rd Ed.Cambridge: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2023-09-10

How to Cite

Abdullah, G. J., & Hussein, S. H. (2023). Translating and Analyzing Hedging in Tikriti Dialect from Arabic into English. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(5), 58–64. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.5.5