The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic

Authors

  • Marwan Salam Arif Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ. https://orcid.org/0009-0008-2917-7463
  • Omar A. Shihab Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, IRAQ.

DOI:

https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14

Keywords:

Pun, Tawriya, Jinās, Translation strategies, Delabastita

Abstract

The term "pun" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selected Shakespeares’ plays. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns are translated? And how they should or can be translated? It is obvious that, in some cases, the translator fails to convey the intended meaning of SL puns due to the fact that they involve more than one meaning (many shades of meaning). Thus, they lead to ambiguity and serious loss or a distortion of meaning. For analysis the data, three models are eclectically adopted, namely: Delabastita's model of translation puns (1996), Kasper's model of pragmatic transfer (PT) (1992), and Hatim and Mundy's model of pun decomposition process (PDP) (2004) to determine the appropraite translation of puns.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Abbas, F. (1987). Al-Balāgha Finūnuha Wa Afnānuha (Ilm Al- Bayān Wa Al- Badī). Ammān: Dār Al-Furqān Lilnashr Wa Al- Tawzī.

Abü Al-Addüs, Y. (2007). Madkhal 'Ilā Al-Balāgha Al- Arabiyya (Ilm Al- Maānī- Ilm Al-Bayān- Ilm Al- Badī). Ammān: Dār Al-Masīra Lilnashr Wa Al-Tawzī Wa Al- ibāa.

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic Rhetoric: A pragmatic Analysis. London and NewYork: Routledge Taylor& Francis Group.

Alam, A. (1997). A study in Al-Balāgha Al-Arabiyya. Benghazi: University of Qaryoun.

Al-Askari, Ħ. (1952). Kitāb Al-inā atayīn. Edited by Al-Bajawi, A. and Ibrahīm, M. Al-Qāhira: Dār 'Iħyyā' Al-Kutub Al-Arabiyya.

Al-Alawi, Y. (1914). Al-traz Al-mutadman lasrar Al-balaghah Wallom Hagaeq Al-ijaz. Tahkiq El-sid Ben Ali Al-Marsefi. 3rd ed. Al-Qāhira: Dār 'Iħyyā' Al-Kutub Al-khadiwiya.

Al-Azhari, M. (2001). Mu ̆jam Tahðīb Al-Lugha. Edited by Mar ̆ab, M. 1st ed., Bayrūt: Dār 'Iћyā'ul Turāth.

Al-Ħalabi, M. (1980). Ħusn Al-Tawassul. Edited by Yūsuf, A. Bagdad: Dār Al-Rashīd Wa Al-Ħurrīyya.

Al-Ħamawi, A. (1987). Khizānat Al-'Adab Wa Ghāyat Al-'Irab. Edited by Sh ̆itu, ̆I. 1st ed., Bayrūt: Dār Wa Maktabat Al-Hilāl.

Al-Hashemi, A. (1940). Jawahir Al-Balāgha Fi Al- Maāni Wa AlBayān Wa Al-Badī. Al-Qāhira: Dār Al-’timād.

Al-Jawhari, 'I. (1987). Taj Al-Lugha Wa Șiћāћ Al- ̆Arabyya. Edited by ̆Aţţār, A. 4th ed., Bayrūt: Dar Al- ̆Ilmi lilmalāyyīn.

Al-Jundi, A. (1954). Fan Al-Jinās. Mir: Maţbat Al-Itimād.

Al-Mișri, 'I. (1963). Taћrīr Al-Taћbīr Fi Șinā ̆at Al-Shi ̆ri Wa AlNathr Wa Bayān 'I ̆jāz Al-Qur'ān. Edited by Sharaf, Ħ. Al-Qāhira: Lajnat 'Iћyā' Al-Turāth.

Al-Qizwīni, M. (1998). Al-'Iđāћ Fi ̆Ulūm Al-Balāgha. 4th ed. Bayrūt: Maţba ̆at Dār'Iћyā'ul Turāth.

Al-Sakkāki, Y. (1983). Miftāћ Al-Ulūm. Edited by Yūsūf, A. Baghdad: Maţbaatil Risāla.

Al-Shayīkh, A. (1986). Al-Balāgha Wa Qađāyyā Al-Mushtarak Al-Lafdhi. Al-'Iskandarīyya: Mu'assasat Shabāb Al-Jami ̆a.

Al-Ţayyib, A. (1955). Al-Murshid Ilā Fahim Ashār Al-arab Wainātihā. 1st ed, Mir:Maţbaat Muţafa Al-Ħalabi Wa 'Awlāduh.

Bader, Y. (2014). A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan: A Case Study. MA Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan.

Balci, A. (2005). A Comparative Analysis of Different Turkish Transalations of Alice in Wonderland by Lewis Caroll on Pun Translation. Dokuzeylul University. M. AThesis, (pp. 1, 5).

Bates, C. (1999). ''The points of puns''. Modern Philology, 96,421-438.

Carroll, L. (1866/1992). Alice’s adventures in wonderland, London: Macmillan.

Chengming, Z. (2004), Advertisement in English Translation Skills, China, Shandong University Press.

Corbeil, A. (1996), Controling Laugher: Political Homour in the Late Roman Republic, New Jersey, Prinston University Press.

Crystal, D. (1997). Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

________. (2004). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge:Cambridge University press.

Culler, J. (1988). On Puns: The Foundation of Letters. New York: Basil Blackwell.

Delabastita, D. (1993). There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam, Netherlands, Rodopi. (PP.137-190). Retrieved from http://books.google.com.mx/books/about/There_s_a_Double_Tongue.html?id=F81s7gdXOfIC&redir_esc=y.

_________. (1996). "Introduction". In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator, (pp.127-139).

_________. (1997). ''Traductio''. Essays on Punning and Translation, Yves Gambier, University of Turku

_________ . (2004). "Wordplay as at translation problem: alinguisticper spective." In Übersetzung, translation, traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans,Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds.),(pp.600– 606). Berlin: Mouton de Gruyter.

Donne, J. (1950). Hymn to God the Father, USA: 61 West Superior Street, Chicago, IL 60654.

Feud, B. (2007). Budaiya Science A Historical And Artistic Study Of The Origins Of Rhetoric And Budaiya. Al-Qāhira: Dār Al-alom AL-thakafya.

Gray , M. (1984). A Dictionary of Literary Terms . London : Longman Group Ltd.

Hatim, B., and Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routlege.

Ibn Al-Mutaz, A. (1935). Al-Badī. Edited by: Kratshofski. London: Maţbū at Jub Al-Tiðkātiyya.

Ibn Fāris, A. (1984). Mu ̆jam Maqāyyīs Al-Lugha. Edited by Hārūn, A. Al-Qāhira: Maktabat Al-'I ̆lām Al-Islāmi.

Ibn Mandhūr, J. (1988). Lisan Al- ̆Arab. Commented by Shīri, ̆A. 1st ed., Bayrūt: Dār 'Iћyā'ul Turāth.

Ibn Munqið, 'U. (1960). Al-Badī ̆ Fi Naqd Al-Shi ̆r. Edited by Badawi, A. & Ħ. Abd Al-Majīd. Al-Qāhira.

Kasper, G. (1992). ''Pragmatic transfer'', Second language research, 8(3), 203-231.

Leech , G. (1969) . A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman Group Ltd.

Lund, J. (1947), Newspaper Advertising, New York, Prentice-hall.

Maţlüb, A. (1980). Al-Balāgha Al-Arabiyya(Al- Maāni Wa AlBayān Wa Al-Badī). Baghdad: Jāmiat Baghdad.

Newmark, P. (1988). A Text study of Translation. London: Prentice-Hall.

Redfern, W. (1984). Puns. Oxford: Blackwell.

Salzman, Z. (1998). Language, Culture and Society, Oxford, West View press.

Schoster, Th. (2005), Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film, Sweden University, Retieved from http//tranb300.ulb.ac.be/2012-2013/groupe212/archive/files/.pdf

Shakespeare, W. (1597/2014). Romeo and Juliet. Annotated ed. London: Simon & Schuter.

_________ (1597/2016). Richard II. Updated ed. London: Simon & Schuter.

_________ (1599/2004). Julius Caesar. Updated ed. London: Simon & Schuter.

________ (1600/2009). The Merchant of Vince. Updated ed. London: Simon & Schuter.

________ (1603/1992). Hamlet. 1st ed. London: Simon & Schuter.

Shu ̆ayīb, I. (2008). Al-Muyassar Fi Al-Balāgha Al- ̆Arabiyya (Durūs Wa Tamārīn). Bayrūt: Dār Ibn Ħazm Lilţibā ̆a Wa Al-Nashr Wa AlTawzī ̆.

Von Flotow, L. (1997). "Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay in Traductio'', Essays on Punning and Translation, (pp.52) St. Jerome Publishing, Manchester.

Wahba, M. (1974). A Dictionary of Literary Terms. Riad Solh Sequare: Library Du Liban.

Downloads

Published

2023-07-31

How to Cite

Arif, M. S., & Shihab, O. A. (2023). The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 101–112. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14

Issue

Section

Articles