Cultural Discrepancies Encountered by Interpreters in International Conferences
DOI:
https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.13Keywords:
Translation, Interpreting, Conference Interpreting, CultureAbstract
The present research focuses on the cultural challenges encountered by translators during interpretative translation at international conferences from English to Arabic. The main issue addressed in this study is the cultural differences faced by translators during the interpretative translation process between the English and Arabic languages in international conferences. The aim of this study include identifying the cultural differences experienced by translators in interpretative translation at international conferences, exploring strategies that can be utilized for interpretative translation, specifically in the context of international conferences, and proposing potential solutions to help translators bridge the cultural gap during the translation process in international conferences. The current study hypothesized that interpreters may encounter difficulties in capturing cultural differences during the translation of international conferences from English to Arabic. It is also posited that misunderstanding the cultural aspects of both languages can result in inappropriate translations. To accomplish this study, a theoretical background is presented, providing an overview of the topic. Additionally, the data analysis is discussed and examined based on the adopted model. The findings of this study reveal that some participants were unable to fully grasp the context and cultural differences in the source text. Consequently, they mistranslated cultural content from English to Arabic due to insufficient knowledge of the cultures involved and time constraints during the interpretation process from English to Arabic.
Downloads
Metrics
References
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. I. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. In Meta: Journal Des Traducteurs/ Meta. Translators’ Journal, 47(4), 607-626
Aziz, Y. and Muftah (1982). Cultural problems of English-Arabic translation. Babel, 18(2), 25-29
AIIC (2005) Practical guide for conference interpreting. Retrieved April 15, 2013 from http:///.aiic.net/ viewpage.cfm/articl21.htm
Angelelli, Cl. (2003). The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication, A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. 15-26.
Bessnet, S. (2002). Translation Studies,3rd ed. London and New York:
Routledge.
Bls. (2004). "Interpreters and Translators." Retrieved 31st July 2009 from < http://www.bls.gov/opub/009/2004/summer/art01.pdf.
Braçaj, M. (2015) Procedures of Translating Culture-Specific Concepts, Mediterranean Journal of Social Sciences MCSER Publishing, Rome-Italy.
Christoffels, I. K. & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp.454-479). New York: Oxford University Press.
Faiq, S. (2008). Cultural misrepresentation through translation. Journal of Language and Translation, 9(2), 31-48.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. London & New York: Routledge.
Hatim, B,. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman Group Ltd.
Newmark, P. (2000). A textbook of translation (2nd ed.). Edinburgh: Pearson Education
Limited
--------------------(1981). Approaches to Translation . Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. and Taber, J. (1974): The Theory and Practice of
Translation, Leiden: E. J. Brill.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing. Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native (pp. 9-26). Ghent: Communication and Cognition
Ktalan David (2005). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing: Manchester, United Kingdom, 12-15.
Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Clevedon: Multilingual Matters LTD
Wiersema, N. (2004) Globalization and Translation, Translation Journal, accurapid.com/journal/27liter.ht – 2015.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, London, New York: Routledge.
WEBSITE REFERENCES
https://www.youtube.com/watch?v=Lw6hxogL9Qw
https://www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-inauguration-speech-transcript-233907
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Integrated Journal for Research in Arts and Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.